Курсы Английского языка в Санкт-Петербурге
+7 (812) 248-55-00
+7 (911) 924-36-04
Главная Полезно знать Распространенные сленговые выражения в английском языке

Распространенные сленговые выражения в английском языке

Американский и британский сленг – это очень распространенное явление. Если вы думаете, что сленговые выражения используются только представителями низших слоев населения, хулиганами, пьяницами и тунеядцами, то вы глубоко ошибаетесь. Сленг, в той или иной степени, является уделом подавляющего большинства. И если вы будете говорить с человеком на литературном английском, исключительно правильными словами из Оксфордского словаря, вас уж точно сочтут за иностранца или чудаковатого коренного англичанина. А это значит, что любому уважающему себя человеку, изучающему английский язык, не помешает иметь в своем арсенале с десяток сленговых выражений, которые вполне можно использовать в разговорной речи. Но помните, что сленг – понятие изменчивое. И то, что модно сейчас, возможно не будет таковым уже лет через пять. Обязательно актуализируйте свой сленговый запас с учетом современных реалий, дабы не прослыть еще большим чудаком.

Wicked

Если вы посмотрите в словарь, то наверняка заметите, что перевод этого английского слова – страшный, безнравственный, злой. Вот только верить в этом случае словарю мы настоятельно не рекомендуем. Да, в принципе, wicked используют в качестве «злой», если говорят о ведьмах на Хэллоуин. Но это бывает раз в год, плюс пару литературных упоминаний о злой ведьме из Страны Оз. Вот только если в речи с иностранцем вы будете периодически слышать слово wicked, то знайте, что он имеет в виду не «страшный», а, наоборот, «отличный» или «клевый». Во фразе «Это отличная машина!» он наверняка употребит не привычное нам good или cool, а wicked. По крайней мере, в последние несколько лет все так и обстоит. В американском сленге wicked – это практически синоним словам brilliant и awesome. Что касается британцев, то они используют wicked в качестве усилителя прилагательного, то есть синонима very или really.

Kudos, props, respect

Целых три слова, но означают они одно и то же. Да, в переводе это «почет, слава, престиж». Но на самом деле, британцы употребляют их в качестве русского аналога «уважуха». Как вы понимаете, данные сленговые выражения употребляются только в кругу друзей или близких знакомых, а вот в официальной речи рекомендуется использовать что-либо более … официальное. Сленговое слово props, между прочем, пошло от propers или полное — proper respect. Поговаривают, что props ввели в обиход современные рэперы, которые часто вставляли слово в свои композиции.

Ace

Ace – лексическая единица сленгового толка, которую часто употребляют во всевозможных американских сериалах, да и в обычной американской разговорной речи. При этом под словом может подразумеваться два значения. Во-первых, Ace – это прикольно, потрясающе. Во-вторых, Ace – это достижение высокого результата, без приложения к этому больших усилий. Думаем, в контексте сказанного вы точно поймете, что к чему. Ну а вообще словом Ace официально обозначают асса или карточный туз. Также, словом Ace могут обозначать профессионала в конкретной области, лучших из лучших и «очень близко к…». Последнее звучит примерно как within an ace of.

Piece of cake

Это выражение является настоящим камнем преткновения для тех, кто недавно начал изучать английский язык. Словарь вроде бы показывает, что речь идет о куске торта. Но причем тут кусок торта в контексте, который абсолютно к нему неуместен. На самом деле, стоит рассматривать Piece of cake, как что-то очень простое. Русские говорят «как дважды два» или «как два пальца…». В общем, вы поняли. И даже если вместо piece будет использовано слово slice, суть выражения не изменится. Как же сказать «кусок торта», чтобы вас поняли именно так, как требуется? Здесь вам поможет только контекст.

Bottom line

Данное выражение пригодится тем людям, кому часто нужно отстаивать свою точку зрения. Bottom line – это, так сказать, итог, основная причина или даже «подводя черту под сказанным».

Cheers

Вы наверняка слышали это слово во многих фильмах, и если вам придется пить в компании native speakers, то уж точно услышите еще раз. Данное выражение или даже возглас по смыслу переводится как «ваше здоровье». Впрочем, не всегда Cheers означает нечто торжественное. Зачастую оно произносится с иронией, поздравляя собеседника с каким-нибудь неудачным или незначительным достижением. А британцы используют Cheers еще и как «пока», то есть «до встречи». Иногда Cheers в этом случае видоизменяется в Cheerio, чтобы добавить в сленговое словечко легкий итальянский налет. Cheers – дружеское слово, поэтому и использовать его нужно в соответствующих кругах.

Wonky

Wonky – это что-то ненадежное, шаткое, слабое. Например, если ваш компьютер все время зависает и не запускается, радуя вас редкими часами работоспособности, то вы наверняка назовете его Wonky. Как вы понимаете, речь идет о прилагательном. В некоторых регионах под этим сленговым словом также подразумевают «странный», который в обычном виде произносится как wierd.

Grub и nosh

Если вы проголодались и не прочь чего-нибудь пожевать, то эти два слова вам определенно пригодятся. Grub – это, так сказать, еда на вынос, например заказанная по телефону пицца. Впрочем, слово рекомендуется употреблять в исключительно правильном контексте из-за его многозначности. Иногда это «грязнуля» или «личинка жука». И только в сленге оно означает то, что должно означать. Nosh – это полный синоним данного сленгового словечка.

Easy peasy

Это выражение выстроено на специальном рифмовании. Практически piece of cake, на сказанное в более веселой манере. Кстати, Easy peasy было впервые употреблено в рекламе чистящего средства, где плясали веселые лимончики, хотя peasy – это больше горошинки, чем лимон.

Murphy’s law

Вы можете и не знать, что такое закон Мерфи, но если вам не везет по жизни, можете смело ссылаться на него. Такой себе закон невезения. Многие англичане вместо Murphy’s law также употребляют аналог — Sod’s law.