Курсы Английского языка в Санкт-Петербурге
+7 (812) 248-55-00
+7 (911) 924-36-04
Главная Полезно знать Распространенные стереотипы о России в английском языке

Распространенные стереотипы о России в английском языке

У нашего народа очень много стереотипов, касающихся жизни в Великобритании или Соединенных Штатах. Но мы в этом деле далеко не единственные. У англоязычных граждан стереотипов о жизни в России может даже больше, причем некоторые из них настолько удивительные, что просто диву даешься. Оказывается, русская жизнь наполнена реалиями, о которых среднестатистический россиянин даже не подозревает. Именно о них мы и поговорим в этой статье, попутно рассматривая, как эти стереотипы звучат на английском языке.

На самом деле, многие из англо-русских стереотипов довольно-таки банальны с лексической точки зрения. Достаточно поставить перед тем или иным словом прилагательное «русский», и вот мы уже получаем готовый стереотип, причем зачастую не имеющий отношение к нашей стране. Яркий пример – знаменитые американские горки. Жители США называют их не иначе, как русские горки, искренне полагая, что придумали их в России, а россияне катаются на них чуть ли не каждый день. Так вот, ни американцы, ни русские к этим самым горкам отношения никакого не имеют. Это просто всемирно известный аттракцион, название которого стало одной из сотен языковых загадок в международном лингвистическом наследии. Британцы, кстати, этого стереотипа лишены. Они называют горки «roller coaster», что, конечно же, гораздо ближе к истине.

Начнем с русского алкоголя. Ну а с чего еще, если русская водка в Америке пользуется чуть ли не большей популярностью, чем в нашей стране? Так вот, если в том или ином алкогольном напитке или коктейле содержится водка, это весомый повод добавить е его названию прилагательное «Russian». Яркий пример – знаменитые коктейли White Russian (молоко, кофе-ликер и водка) и Black Russian (кофе-ликер, водка). Придумали ли эти коктейли в России? Конечно же нет. И это не единственные примеры. Tall black Russian, Brown Russian, Irish Russian и т.д. Кстати, иногда вместо слова Russian может использоваться Moscow, что также не оставляет у американцев никаких сомнений в авторстве алкогольного напитка. Пример — Moscow mule. Откуда в столице нашей Родины взялся мул? Никто не знает. Но поскольку в этом напитке присутствует помимо имбирного пива и лайма еще и водка, то стереотип налицо.

Помимо алкоголя, в англоязычных стереотипах о нашей стране обнаруживается еще море всего интересного. И если вы видите в названии слово Russian, с 90-процентой уверенностью можете утверждать, что речь идет именно о стереотипе.

  • Russian dinner. Если вы думаете, что речь идет об ужине с большим количеством алкоголя, либо с огромным разнообразием блюд, то вы ошибаетесь. По той или иной причине, «русским ужином» называют прием пищи за столом, который украшен красивой скатертью, бутылкой вина и цветами в середине стола. Есть предлагается сбоку, чтобы не задеть сервировку.
  • Russian tea. Конечно же, русский чай – значит крепкий чай. Обязательно черный, с долькой лимона. Ну и куда же без металлического подстаканника? А если в этот напиток налить немного коньяка или рома, то tea станет по-настоящему russian.
  • Russian doll. Думаем, вы уже догадались, что традиционная русская кукла – это знаменитая матрешка. Тут и не поспоришь. Помимо названия Russian doll эту куклу нередко называют matryoshka doll или Russian nesting doll. Кстати, иногда речь идет не о матрешке, а о расфуфыренной полной тете из России, которая приехала с той или иной целью в англоязычную страну. Таких женщин американцы и англичане также нередко называют «матрешка».
  • Russian egg. Отличие обычного вареного яйца от «русской» его разновидности является обильное смазывание майонезом. Что ж, наши граждане действительно любят яйца именно в таком виде. Англичане тоже любят, но считают, что этот рецепт изобрели именно русские.
  • Russian salad. Здесь могут подразумеваться абсолютно любые салаты, обильно заправленные майонезом. Американцы в этом деле чаще используют оливковое масло или какую-то специальную заправку. Чаще всего под термином Russian salad подразумевают гибрид картофельного салата и Оливье. Но если говорят Russian beet salad, то речь идет о хорошо знакомом нами винегрете, где beet – свекла. Помните, что в каждом англоязычном регионе слово Russian приставляется к абсолютно разным блюдам, поэтому всегда уточняйте, что за Russian salad имеется в виду в посещаемом вами городе.
  • Russian roulette. Если русские горки в нашем языке стали американскими, то русская рулетка так и осталась русской или гусарской. Экстремальная игра с револьвером и одним патроном, в которую действительно иногда играли наши гусары. Впрочем, американцы используют выражение Russian roulette не только для обозначения этой «игры», но и для любого опасного действия, исход которого нельзя предсказать.
  • Russian dressing. Не думайте, что dressing – это стиль одеваться по-русски. Речь идет о заправках для салатов, основу которых составляет … майонез. Но не один майонез, а в сочетании с кетчупом. В отдельных случаях к этой смеси добавляют острые специи, хрен и т.д. Получается уж очень по-русски. Кстати, американцы и сами знают, что данную заправку изобрели в Нью-Хэмпшире, но поскольку она вся такая «русская», то название Russian dressing решили за ней оставить навечно. А с чем вы едите пельмени?
  • Russian twist. Русские для американцев не только сытые и пьяные, но и сильные, как медведи. Немудрено, что в честь нас даже назвали соответствующее спортивное упражнение — Russian twist (русское скручивание). Не будем вам описывать его подробно, но упражнение, надо сказать, не из легких. Впрочем, от «русского» ничего другого и не ждут.

Мы пробежались по англо-русским стереотипам лишь поверхностно, не упоминая «баню, гармонь, лосось и медведей». На самом деле, таких языковых казусов гораздо больше. И переубеждать англоязычных граждан в том, что в некоторых случаях это совсем не Russian, по-моему, никто не собирается.