Курсы Английского языка в Санкт-Петербурге
Главная Полезно знать Коварные межъязыковые английские «омонимы»

Коварные межъязыковые английские «омонимы»

Английский язык может и не такой «великий и могучий», как русский, но слов в нем более чем достаточно. На самом деле их настолько много, что ни один даже самый образованный и гениальный англичанин не знает их все. Вообще, у англоговорящих людей не считается зазорным время от времени заглянуть в словарик, чтобы понять, что за незнакомое слово употребил его собеседник или сказал диктор по телевизору. Поэтому, не стесняйтесь переспрашивать у иностранца, что значит то или иное слово.

У русскоязычного человека, кстати, проблемы с распознаванием английских слов можно смело умножать на два. Причиной тому являются так называемые межъязыковые «омонимы», которые хоть и не являются омонимами в полном смысле этого слова, но все же могут внести сумятицу в процесс понимания и использования английского языка. Под межъязыковыми «омонимами» имеются в виду слова, которые очень похожи на русский аналог, но имеют абсолютно другое значение. Яркий пример – слово «valet». Нет, это не привычный нам карточный валет. Это служащий гостиницы или лакей. Идя по пути наименьшего сопротивления, многие люди начинают использовать такие слова именно так, как они понимают их по-русски. Стоит ли говорить, что иностранцы с таким подходом к делу вас просто не поймут. И не думайте, что межъязыковыми «омонимами» страдают лишь новички в английском языке. Зачастую в эту ловушку попадают и опытные переводчики, которым нужно быстро перевести целое предложение. Проблема настолько актуальна, что на эту тему было написано огромное количество работ и статей. Мы же постараемся изложить вам данную информацию вкратце.

Из-за чего вообще образовались межъязыковые «омонимы»? На самом деле, единой причины для этого нет, поскольку омонимы могут быть разными. Некоторые из них, имеющие простую одно- или двусложную структуру, звучат одинаково по чистой случайности. С более сложными словами дело обстоит по-другому. В большинстве случаев они были заимствованы в каком-то одном языке, после чего значение слова в рамках другого языка сильно изменилось. В оригинальном же языке оно осталось прежним. Таким образом, одно и то же слово «пошло разными дорогами», хотя в основе этих слов лежит один и тот же корень. Но, повторимся, во многих случаях созвучность межъязыковых «омонимов» является обычной случайностью! Поэтому искать в них общие корни – значит идти по ложному пути.

Далее мы рассмотрим наиболее распространенные примеры межъязыковых «омонимов», на которые вы можете попасться.

  • Baton. Многие русскоязычные люди думают, что батон и в Африке «батон». На самом деле, слово «baton» переводится как «дубинка» или «жезл». И если вы попросите «батон» у англоязычного продавца в булочной, вас вряд ли поймут.
  • Compositor. Здесь тоже не имеется в виду сочинитель музыкального произведения, который звучит несколько иначе – composer. Что же касается нашего межъязыкового «композитора», то это слово означает «наборщик».
  • Complexion. Если вы хотите сказать о комплекции человека, то здесь лучше использовать слова «build» или «constitution». А вот вышеупомянутая «комплекция» — это цвет лица.
  • Fabric. Под словом «fabric» англичане подразумевают материал или ткань. А вот фабрика по-английски – это всем известное слово «factory».
  • Gymnasium. Русское слово «гимназия» и английское «gymnasium» не имеют ничего общего! Мало того, значение слова «гимназия» для многих англоязычных людей является полной загадкой, поскольку никаких гимназий там просто нет. А вот словом «gymnasium» в Англии обозначают гимнастический зал. Американцы используют сокращенное слово «gym».
  • List. Разумеется, list – это не лист растения, и даже не лист бумаги. Под этим словом подразумевается список чего-либо. Лист растения – это leaf. А лист из книги – это sheet.
  • Matrass. Если вы попросите у англичанина matrass, то он удивится и принесет вам больничную утку. А вот матрас по-английски – это matress, что звучит немного по-другому. Не перепутайте ни в разговоре, ни в письме!
  • Spirt. Это слово буквально означает «бить струей». А вот привычный русский «спирт» звучит в английском языке либо как alcohol, либо как spirit.
  • Servant. Думаю, вам известно, что servant – это прислуга, а никакой не сервант. Русское слово «сервант» в английском языке звучит как sideboard.
  • Stool. Под этим словом в английском языке подразумевается табурет. В принципе, на нем тоже можно посидеть, но не забывайте о том, что stool может быть понятым и как барный стул, и как унитазное сиденье.
  • Troop. И никакой это не труп. Это вполне живой участник боевых действий, то есть служащий в регулярных войсках солдат. А вот «corpse» — это тот самый труп, который вы и имели в виду изначально.
  • Magazine. Если хотите найти магазин, то вам, как известно, нужно использовать слово «shop» или «mall», если речь идет о супермаркете. Ну а на запрос «magazine» вам скорее всего дадут журнал.

В общем, разобраться во всем этом достаточно сложно, особенно если вы учите язык не с учителем, а самостоятельно. Но все приходит с опытом! Таких вот слов «с секретом» в английском языке достаточно много. Настолько много, что пришлось даже издать специальный словарь межъязыковых «омонимов» на русском языке, в который входит около тысячи соответствующих слов. И словарь этот в новых изданиях постоянно пополняется. Кстати, межъязыковые «омонимы» коварны еще и тем, что указанное слово на английском языке может использоваться в нескольких значениях, одно из которых аналогично русскому, а другое абсолютно на него не похожее. Яркий пример – слово «vacuum». Оно и звучит как вакуум, и означает вакуум. Но если вы заговорите с англичанином про этот самый «vacuum», то он, скорее всего, подумает, что вы говорите про пылесос, что является сленговым обозначением этого бытового прибора. И таких ловушек на вашем пути может быть еще больше, чем в вышеупомянутом словаре. Смиритесь с тем, что на первых парах вы будете в них попадаться. Но опыт говорения снизит риск попадания в языковую ловушку до нуля.